譯文及注釋
譯文
你心中有我,我心中有你,如此多情,情到深處,像火焰一樣熱烈。拿一塊泥,捏一個你,捏一個我,將咱倆再一起打破,用水調和。再捏一個你,再捏一個我。我的泥人中有你,你的泥人中有我。我和你活著蓋同一床被子,死了用同一口棺材。
注釋
爾:一作“你”。儂(nóng):我。江浙一帶稱我為儂,對人亦可稱為儂。第一個“儂”是“我”,第二個“儂”是“你”。
忒(tè):太,過甚。
似:一作“如”。
撚(niē):同“捏”。爾:一作“你”,下同。
齊:一作“起”。
槨(guǒ):套在棺材外麵的大棺材。
創作背景
管道昇與趙孟頫夫婦二人共同愛好作畫,恩愛非常。歲月流逝,人到中年的管道昇容貌褪去,趙孟頫有了納妾的想法,便通過寫詩的方式來表達自己納妾的想法。管道昇看到後回敬了一首詩,以真情打動丈夫並表達了自己堅定的態度。此詩就是《我儂詞》。
賞析
趙孟頫想納妾作了首小詞給妻子示意,管氏作《我儂詞》以答複。她把他們夫妻巧妙比喻成泥人,向丈夫表達了白頭偕老的願望,而這些都是小妾所不能給予的,夫妻雙方都要對彼此忠貞負責任。此詩用喻新警,用詞婉轉,而字裏行間暗藏機鋒,透出鏗鏘英氣,綿裏藏針。
《我儂詞》用喻新警,把夫妻關係比喻作泥人。從兩個人複雜的製作過程:捏塑、打破、調和、再塑,讀者可以想象夫婦倆情感的深厚,已經到了我中有你、你中有我、難分彼此、無法離棄的地步。此詩雖然用詞設喻十分巧妙婉轉,卻態度鮮明,字裏行間暗藏機鋒,透出鏗鏘英氣,綿裏藏針。特別是末句“與爾生同一個衾,死同一個槨”,表達了詩人對愛情排他性的誓死堅持。