詞語“意譯”的意思和解釋。
拚音 yì yì
注音 ㄧˋ ㄧˋ
詞性 動詞
類型 常用詞
反義詞 音譯 直譯
◎根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於“直譯”)
英文free translation; paraphrase;
1.根據原文的大意,而不作逐字逐句的翻譯。區別於“直譯”。
例證魯迅 《三閑集 · <小彼得>譯本序》:“凡學習外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力。”
2.根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語。區別於“音譯”。
例證韓北屏 《非洲夜會 · 沿著尼日爾河的旅行》:“巴馬科 是音譯,如果按照當地語言意譯的話,它就是‘ 鱷魚河 ’。”
1.翻譯外國文字,隻譯出大體的意義,而不逐字的翻譯。相對於直譯而言。
2.根據某種語言詞語的意義譯成另一語言的詞語。相對於音譯而言。
反義音譯
意譯(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體係和原語文化體係的相對獨立性。大量的實例說明,意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方麵的差異性。意譯更能夠體現出本民族的語言特征。