《石壕吏》譯文及注釋

石壕吏

[唐朝] 杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾牆走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣。
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。

譯文及注釋

譯文
日暮時投宿石壕村,夜裏有差役到村子裏抓人。
老翁越牆逃走,老婦出門查看。
官吏大聲呼喝得多麽憤怒,婦人大聲啼哭得多麽悲苦。
我聽到老婦上前說:我的三個兒子戍邊在鄴城。
其中一個兒子捎信回來,說另外兩個兒子剛剛戰死。
活著的人苟且偷生,死去的人就永遠不會回來了!
家裏再也沒有別的男人了,隻有正在吃奶的小孫子。
因為有孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出都沒有一件完整的衣服。
雖然老婦我年老力衰,但請允許我跟從你連夜趕回營去。
立刻就去投向河陽的戰役,還來得及為部隊準備早餐。
夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的哭泣聲。
天亮後我繼續趕路,隻能與返回家中的那個老翁告別。

注釋
暮:在傍晚。
投:投宿。
吏:官吏,低級官員,這裏指抓壯丁的差役。
夜:時間名詞作狀語,在夜裏。
逾(yú):越過;翻過。
走:跑,這裏指逃跑。
呼:訴說,叫喊。
一何:何其、多麽。
怒:惱怒,凶猛,粗暴,這裏指凶狠。
啼:哭啼。
苦:淒苦。
前:上前,向前。
致:對……說。
前致詞:指老婦走上前去(對差役)說話。
鄴城:即相州,在今河南安陽。
戍(shù):防守,這裏指服役。
附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
新:最近,剛剛。
存:活著,生存著。
且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:苟且活著。
長已矣:永遠完了。已:停止,這裏引申為完結。
室中:家中。
更無人:再沒有別的(男)人了。更:再。
惟:隻,僅。
乳下孫:正在吃奶的孫子。
未:還沒有。
去:離開,這裏指改嫁。
完裙:完整的衣服。
老嫗(yù):老婦人。
衰:弱。
請從吏夜歸:請讓我和你晚上一起回去。請:請求。從:跟從,跟隨。
應:響應。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(原河南省孟縣),當時唐王朝官兵與叛軍在此對峙。
急應河陽役:趕快到河陽去服役。
猶得:還能夠。得:能夠。
備:準備。
晨炊:早飯。
夜久:夜深了。
絕:斷絕;停止。
如:好像,仿佛。
聞:聽。
泣幽咽:低微斷續的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
明:天亮之後。
登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
獨:唯獨、隻有。
石壕:今河南三門峽市東南。