《白洋潮》譯文及注釋

白洋潮

[明朝] 張岱

故事,三江看潮,實無潮看。午後喧傳曰:“今年暗漲潮。”歲歲如之。

庚辰八月,吊朱恒嶽少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,餘遄往,章侯、世培踵至。

立塘上,見潮頭一線,從海寧而來,直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢後先。再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數丈,著麵皆濕。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞。看之驚眩,坐半日,顏始定。

先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?

譯文及注釋

譯文
舊例,在三江鎮看潮,其實沒有潮水可以看。午後有人盛傳道:“今年是暗漲潮!”年年像這樣。

庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恒嶽少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。忽然,海塘上有人高叫看潮了,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。

站在塘上,遠遠地看見潮頭像一條線,從海寧奔騰而來,一直到塘上。漸漸靠近了一點,就隱隱約約露出白色,如同驅趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。潮水越來越近,噴出水沫濺起水花,湧起的潮水像百萬頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬頭雪獅攢聚在一起,沒有一頭不爭先恐後的。再近些,潮頭像颶風一樣逼來,水勢將要拍打著岸而上。看的人驚慌後退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花衝擊射開,濺起幾丈高,地麵都被打濕了。潮水旋轉著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的浪花在半空中飛舞。看了讓人驚嚇眩目,坐了好一會兒,臉色才鎮定下來。

先輩說:“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山衝刷激蕩而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什麽呢?”

注釋
選自《陶庵夢憶》,張岱(1597-1679),字宗子,號陶庵,別號蝶庵居士,山陰(今浙江沼興)人。明末清初的散文家、史學家,其著作有《石匱書》、《琅嬛文集》、《西湖夢尋》等。白洋,山名,在紹興西北,濱海。
故事:舊例,舊俗。
三江:俗名三江口,在紹興市東北40裏浮山北麓。
實:實際上。
喧傳:喧鬧流傳。
庚辰:明崇禎十三年(1640)。
吊朱恒嶽少師:朱恒嶽即朱燮元(1566-1638),字衡嶽(一作恒嶽),浙江紹興人。萬曆二十年進士,曆官大理評事、四川左布政使、兵部尚書等,因有功,加少保。崇禎中進少師。死在官任上,諡號襄毅。吊,祭奠死者。
陳章侯、祁世培:陳洪綬,字章侯,號老蓮,晚號悔遲。浙江諸暨人。明清之際著名畫家。祁世培,字海槎。兩人均是作者的朋友。
海塘:堤岸。
遄(chuán):急速。
踵(zhǒng)至:接踵而至,跟著到。踵,腳後跟。
海寧:浙江屬縣,南臨杭州灣,是觀潮勝地。
擘(bò)翼:張開翅膀。
蹴(cù)起:蹦跳。
鞭:用鞭子打。
鏃鏃(zú):同“簇簇”,攢(cuán)聚之貌。形容浪頭聚集湧動的樣子。
勢:水勢。
辟(pì):同“避”,躲避(文中讀bì)。辟易:驚退。
礴:通“薄”,逼迫。這裏有撞擊的意思。
著:同“著”,穿著(讀zhuó)。
旋:立刻,馬上。
龜山:即白洋山,又名烏風山,在紹興西北50裏,濱海。
炮碎龍湫:指龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止。龍湫(qiū):雁蕩山瀑布。這句是說潮水像雁蕩山的龍湫 瀑布轟碎了。
顏:臉色,麵色。
龕(kān)、赭(zhě):龕山在蕭山東南,赭山在海寧西南,二山對峙,扼錢塘江入海口。
非常:不同尋常。
漱激:衝刷激蕩。
何耶:為什麽呢。何,疑問代詞“為什麽”,耶,語氣助詞,相當於“嗎”“呢”。
歲歲:年年。
之:這樣暗漲潮的現象。
濺:飛濺,濺起。
颶風:像颶風。
碎:擊碎。