譯文及注釋
譯文
有客人來訪時欣喜非常,無人關心時隻能與落花對話。
微醺如酒的春風拂弄著細細的草葉,皎潔的月光映照在沙灘上。
長久的客居生活總像是夢境一般,隻有朋友來時才能不再思念故鄉。
一天已經過去,琴和書還未整理,獨坐送走殘餘的晚霞。
注釋
青眼:指對人喜愛。
涼月:秋月。
整:整理。
賞析
首聯寫的是他卜居山林的日常生活狀態。有客人的時候就興高采烈,歡喜無已;無人來訪之時,沒有人可以與之派遣寂寞、交流思想心得,就隻能與落花對話,寂寞之情油然而生。僅僅依據這首詩的行文風格,從詩麵上來分析,“有客”是襯“無人”的,而寫“開青眼”的短暫喜悅,正是為了更好地表現“問落花”的孤獨。
實際上,在李贄的獨居過程中,“有客”確是極少數,更多的時候是寂寞一人。當然這裏的“客”並非指任何來訪者,而是與李贄誌同道合、思想統一的人,隻有這樣的人在李贄看來才能稱之為“客”,否則他是閉門不見的。在《高潔說》中,李贄對這一點有很明確的解釋: “謂予自至黃安,終日鎖門,而使方丹山有好個四方求友之譏;自住龍湖,雖不鎖門,然至門而不得見,或見而不接禮者,縱有一二加禮之人,亦不久即厭棄。