譯文及注釋
譯文
經霜的樹林裏充滿寒意,月兒掛在樹梢似乎飄飄欲墜。分別的人早起身來到正門之外,多麽無可奈何,這傷心的別離。我真想留住你,但隻是留你無計;你不得不離開,又擔心歸來無計。
你騎馬而去,離愁聚積在心底;我佇立凝望,襟袖沾滿了眼淚。這一別雙雙憔悴情難言嗬,不知那江路旁的梅花,是否已經吐蕊?當春天來臨的時候,我一定折梅頻寄,當你到江南的時候,也請你折梅頻寄。
注釋
酷相思:詞牌名。雙調,六十六字,上下片各四仄韻,一疊韻。
欲墜:指天上月輪西垂,黎明將至。
奈離別:意思是說無法對付離別,不得不就此分手。奈:奈何,無奈。
真個是:即真是,真的是。
無計:沒有辦法。
供憔悴:指雙方因離別都呈現出一副憔悴的麵容。供:供奉,詞中引申為“呈現”。
賞析
這首詞,是程垓詞的代表作之一。在宋金元詞苑中,該詞牌僅此一篇,程垓的詞雖傳誦正文,又曾選入《花草粹編》,但因其是一種“僻調”,形式奧妙,寫作難度大,不易效仿,所以後人繼承這種詞風的很少。
上片寫離情之苦,側重抒寫離別時欲留不得、欲去不舍的矛盾痛苦的心情。起調“月掛霜林寒欲墜”,是這首詞僅有的一句景語,創造了一種將明未明、寒氣襲人的環境氣氛。這本來應是夢鄉甜蜜的時刻。可是,這裏卻正是門外催人啟程的時候。“奈離別如今真個是”乃“奈如今真個是離別”的倒裝語,意思是對這種即將離別的現實真是無可奈何。這種倒裝,既符合詞律的要求,又顯得新穎脫俗,突出強調了對離別的無可奈何。