譯文及注釋
譯文
幼女下床穿上新衣,初次學著新娘的拜堂禮。
恐怕他人取笑羞的不敢抬頭,緊張的不停撫弄裙帶。
注釋
小姑:這裏是新娘的意思。
結:紮縛、撫弄的意思。
鑒賞
在中國古典詩歌史上,專門吟詠幼女(含少女)的詩作數量不多,但這類詩作大都寫得富有詩趣,頗具特色。西晉著名詩人左思的《嬌女詩》可謂中國古代最早寫少女情態的妙詩。此詩極盡鋪陳之能事,著力描繪詩人的兩個女兒——小女“紈素” 與大女“蕙芳” 逗人喜愛。正如明代譚元春所評:“字字是女,字字是嬌女,盡理、盡情、盡態。
”明代詩人毛鉉的《幼女詞》,盡管僅有20字,但狀寫幼女情態逼真傳神,“如在目前”,較之左思280字的《嬌女詩》毫不遜色。