譯文及注釋
譯文
夜晚雪山中夜鳥突然鳴叫了起來,石頭冰涼得使在石上的露水快要結成霜了。
流泉在月光的照耀下,仿佛一溪流動的雪。
注釋
結:凝結。
賞析
這首小詩,必須反複吟味,才會覺得意趣深長。
這首詩描繪了山間夜晚的山泉美景,表現了山的寂靜和生機。整首詩用以動襯靜的方式來寫。
這幅幽靜的山泉夜景,在詩人筆下充滿了活力,一石一水,生氣勃勃,情趣盎然。“山白鳥忽鳴”,應是從王維詩句:“月出驚山鳥,時鳴春澗中”化出,一輪明月破雲而出,把山嶺照得白皚皚,而月光照進鳥巢,使鳥兒驚詫,鳴叫起來。清靜的山丘傳來鳥叫,更顯幽美。次句既所所感,也點明秋天的時令。霜天月夜,石塊單是看都有冰冷的感覺,而且仿佛秋霜都要冷得凝結了,暗地裏還是照應一個“白”字。